Koran w języku polskim
Bardzo ważna Uwaga: Każde tłumaczenie znaczenia Koranu, jest
jedynie ludzką interpretacją słów Allaha.
Pierwszy błąd Józefa Bielawskiego występuje na samej okładce
- Otóż to nie jest to Koran po Polsku, tylko jest to tłumaczenie
lub interpretacja znaczenia słów Koranu w języku polskim.
Słowo Koran używa się tylko i wyłącznie do oryginału w języku
arabskim. Wszystkie inne zaś są tłumaczeniami, które mogą
zawierać interpretację osoby, która dokonała tłumaczenia.
Mogą też zawierać jedną z wielu interpretacji mufassiruun
(ludzie komentujący Koran).
Poza tym poziomu literackiego Koranu nie da się porównać
do jakiegokolwiek tłumaczenia. Głównym cudem Koranu jest jego
wysoki poziom literacki. Arabowie nie byli w stanie i nadal
nie są w stanie napisać chociaż jednego wersetu na takim poziomie.
Allah rzucił wyzwanie do wszystkich Arabów i nie-Arabów, aby
napisali książkę w sposób podobny do stylu samego Koranu,
jednak nikt z nich nie potrafił.
"A jeśli pozostajecie w wątpliwości wobec
tego, co zesłaliśmy Naszemu niewolnikowi, to przynieście surę
podobną do tego i wezwijcie waszych świadków poza Bogiem,
jeśli jesteście prawdomówni! A jeśli tego nie uczynicie -
a wy tego nigdy nie uczynicie - to bójcie się ognia a paliwem
jego będą ludzie i kamienie, które zostały przygotowane dla
niewiernych."
(Surah al-Baqarah, 2:23)
Dowodem na to, że słowo Koran dotyczy tylko oryginału w języku
arabskim, oprócz samej natury Koranu, jest to, co Allah rzekł
w Koranie i co w języku polskim oznacza:
"My wysłaliśmy Arabski Koran"
(Surah Ta-Ha - 20:113)
Stąd też modlitwa - salat nie jest ważna czytając Bielawskiego,
trzeba czytać prawdziwe słowa Boga, czyli arabski Koran.
Zatem drogi czytelniku, czytając tłumaczenie Bielawskiego,
czy kogokolwiek innego, miej na uwadze że jest to jedynie
ludzka interpretacja słów Allaha, słów których nikt nie jest
w stanie w pełni przekazać w żaden inny sposób.
|