islam w świetle koranu i sunny jak rozumieli go salaf
podstawy islamu żydzi chrześcijanie historia islamu download ksišżki linki innowacje w islamie kobiety w islamie sunnah manhaj aqiidah allah wiara

 

Koran w języku polskim

Bardzo ważna Uwaga: Każde tłumaczenie znaczenia Koranu, jest jedynie ludzką interpretacją słów Allaha.

Pierwszy błąd Józefa Bielawskiego występuje na samej okładce - Otóż to nie jest to Koran po Polsku, tylko jest to tłumaczenie lub interpretacja znaczenia słów Koranu w języku polskim. Słowo Koran używa się tylko i wyłącznie do oryginału w języku arabskim. Wszystkie inne zaś są tłumaczeniami, które mogą zawierać interpretację osoby, która dokonała tłumaczenia. Mogą też zawierać jedną z wielu interpretacji mufassiruun (ludzie komentujący Koran).

Poza tym poziomu literackiego Koranu nie da się porównać do jakiegokolwiek tłumaczenia. Głównym cudem Koranu jest jego wysoki poziom literacki. Arabowie nie byli w stanie i nadal nie są w stanie napisać chociaż jednego wersetu na takim poziomie. Allah rzucił wyzwanie do wszystkich Arabów i nie-Arabów, aby napisali książkę w sposób podobny do stylu samego Koranu, jednak nikt z nich nie potrafił.

"A jeśli pozostajecie w wątpliwości wobec tego, co zesłaliśmy Naszemu niewolnikowi, to przynieście surę podobną do tego i wezwijcie waszych świadków poza Bogiem, jeśli jesteście prawdomówni! A jeśli tego nie uczynicie - a wy tego nigdy nie uczynicie - to bójcie się ognia a paliwem jego będą ludzie i kamienie, które zostały przygotowane dla niewiernych."
(Surah al-Baqarah, 2:23)

Dowodem na to, że słowo Koran dotyczy tylko oryginału w języku arabskim, oprócz samej natury Koranu, jest to, co Allah rzekł w Koranie i co w języku polskim oznacza:

"My wysłaliśmy Arabski Koran"
(Surah Ta-Ha - 20:113)

Stąd też modlitwa - salat nie jest ważna czytając Bielawskiego, trzeba czytać prawdziwe słowa Boga, czyli arabski Koran.

Zatem drogi czytelniku, czytając tłumaczenie Bielawskiego, czy kogokolwiek innego, miej na uwadze że jest to jedynie ludzka interpretacja słów Allaha, słów których nikt nie jest w stanie w pełni przekazać w żaden inny sposób.

Zamów tłumaczenie Koranu

www.merlin.com.pl
wydawnictwo: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1986
Seria: Bibliotheca Mundi
ISBN: 83-06-01168-6
liczba stron: 972
wymiary: 140 x 222 mm
okładka twarda
tłumaczenie: Józef Bielawski

Czytaj on-line

Polskie tłumaczenie wg. Józefa Bielawskiego
[ Warszawa, 1986]

Polskie tłumaczenie wg. Jana Murzy Buczackiego
[ Warszawa, 1858]

Angielskie tłumaczenie wg. Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
[Medina, 1998]

 

:warszawa:   :jerozolima:   :kair:   :dubai:   :tajmahal:   :saba:   :medyna:   :mekka:
w   w   w   .   p   l   a   n   e   t   a   i   s   l   a   m   .   c   o   m