islam w świetle koranu i sunny jak rozumieli go salaf
podstawy islamu żydzi chrześcijanie historia islamu download ksišżki linki innowacje w islamie kobiety w islamie sunnah manhaj aqiidah allah wiara

 


W Imię Boga, Miłosiernego, Litościwego

Tafsir Ibn Kathir

Autor: Szeich-ul-Islâm, Abûl Fidâ Ismâ`il ibn 'Amr ibn Kathîr al-Basrî (zm. 774h)
Korzystano z oryginału oraz angielskiego przekładu dostępnego w internecie oraz na cd-romie
wyd. Darussalam, jak również z kilku przekładów Koranu na jęz. angielski, hiszpański i polski.
Nieautoryzowane rozpowszechnianie całości lub fragmentu niniejszej publikacji w jakiejkolwiek postaci bez zgody tłumaczek zabronione.
Przekład: Elżbieta Al-Saleh, Katarzyna Kluza; kontakt

Sura 106: Quraysz (Kurajszyci)

« index

Objawiona w Mekce

       
 

W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego

Bismiallâhi-rrahmanir-rahîm

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ

106:1

Dla Īlāf Kurajszytów,

Li-îlâfi quraisz

لإِيلَـفِ قُرَيْشٍ

106:2

ich Īlāf w podróżowaniu zimą i latem.

Îlâfihim rihlatasz-szitâ-i łas'soyf

يلَـفِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَآءِ وَالصَّيْفِ

106:3

Niech oni czczą Pana tego Domu,

Fal ya`budû rabba hadhal bejt 

فَلْيَعْبُدُواْ رَبَّ هَـذَا الْبَيْتِ

106:4

który ich nakarmił, kiedy byli głodni, i zapewnił im bezpieczeństwo, aby nie żyli w strachu!

Alladhî at`amahum min dżû`in łaâmanahum min khauf

الَّذِى أَطْعَمَهُم مِّن جُو. وَءَامَنَهُم مِّنْ خوْفٍ   

       

Ta sura została oddzielona od tej, która była przed nią w pierwszym Mushaf (oryginalnej kopii `Uthmana). (Towarzysze Proroka, pokój i błogosławieństwo Allaha niech będą z nim) napisali "W imię Allaha, Miłosiernego, Litościwego" w jednej z linii między tymi dwiema surami. Zrobili to, choć sura ta odnosi się bezpośrednio do sury poprzedniej, jak wyjaśnili Muhammad bin Iszaq i Abdur-Rahman bin Zajd bin Aslam. Jest tak dlatego, ponieważ znaczenie obu sur brzmi: "Zapobiegliśmy wejściu słonia do Mekki i zniszczyliśmy jego ludzi (którzy byli ze słoniem), aby zgromadzić (Iilaaf) Kurajszytów, tzn. zjednoczyć ich i zgromadzić bezpiecznie w ich mieście."

Twiedzi się również, iż "Iilaaf"  (Īlāf) oznacza rzeczy, które gromadzili (Kurajszyci) m.in. handlując podczas wypraw zimą do Jemenu i latem do Ash-Sham. Później wracali bezpiecznie do swego miasta, dzięki szacunkowi jakim obdarzano mieszkańców sanktuarium Allaha. Zatem, każdy kto ich znał poważał ich. Nawet ci, którzy dołączali do nich i z nimi podróżowali mieli, przez wzgląd na ich zapewnione bezpieczeństwo. Tak wyglądały ich podróże latem i zimą.

Natomiast życie w mieście, wyglądało tak jak mówi Allah:

29:67 

Czyż oni nie wiedzą, iż uczyniliśmy to sanktuarium bezpiecznym, podczas kiedy ludzie są porywani wokół nich 

أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَماً ءامِناً وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ 

Zatem Allah mówi: 

106:1

Dla Īlāf Kurajszytów, ich Īlāf

to słowo (temat, kwestia) przeniesione zostało z poprzedniego zdania, w celu jego sprecyzowania.

Allah mówi: 

106:2

ich Īlāf w podróżowaniu zimą i latem.

Ibn Dżarir powiedział: "Poprawna opinia brzmi, iż litera "Lām" to przedrostek, który oznacza zaskoczenie (zdumienie). To jest jak gdyby Allah mówił: "Powinniście być zdumieni (zaskoczeni) zjednoczeniem (lub złagodzeniem) Kurajszytów i Moją łaską, jaką im w tym obdarzyłem." Ibn Dżarir mówił dalej: "Te dwie sury są odrębne i niezależne w wyniku konsensusu (zgody) muzułmanów."

Potem Allah instruuje ich, aby byli wdzięczni za Jego niezmierną łaskę, słowami: 

106:3

Niech oni czczą Pana tego Domu

co znaczy: niechaj czczą tylko Jego, albowiem On obdarował ich bezpiecznym sanktuarium i Świętym Domem. Tak jak Allah mówi:

27:9

Nakazano mi oddawać cześć jedynie Panu tego miasta, Który uświęcił je i, do Którego wszystko należy. I nakazano mi należeć do muzułmanów."

إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبِّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَىءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ

Potem Allah mówi: 

106:4

który ich nakarmił kiedy byli głodni

co znaczy, On jest Panem Domu i On jest Tym, Który żywi ich aby nie zaznali głodu.

106:4 

i zapewnił im bezpieczeństwo, aby nie żyli w strachu!

co znaczy: On obdarza ich bezpieczeństwem i łagodnością, więc powinni oddawać cześć tylko Jemu, nie dodając mu jakicholwiek wspólników. Nie powinni adorować (oddawać czci) żadnych innych bóstw, wspólników, posądów, oprócz Niego. Zatem ten, kto wypełnia ów nakaz, zostanie obdarzony przez Allaha bezpiecznym życiem doczesnym i przyszłym. Zaś ten, kto będzie Mu nieposłuszny, temu odebrane zostaną oba (bezpieczeństwo życia doczesnego i przyszłego).

Tak jak Allah mówi:

16:112-113

I Allah przytacza za przykład miasto bezpieczne i spokojne. Otrzymywało ono obfite zaopatrzenie z każdego miejsca, lecz nie uznawało dobrodziejstw Allaha. Sprawił więc Allah, iż zakosztowało największego głodu i strachu za to, co czyniono. I przyszedł do nich Wysłannik spomiędzy nich, lecz oni go nie uznali, więc dosięgła ich kara, kiedy źle czynili."

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً قَرْيَةً كَانَتْ ءَامِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ - وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَـلِمُونَ

To koniec tafsiru Sury Kurajszyci i wszelka chwała i dziękczynienie należne są Allahowi.

 

:warszawa:   :jerozolima:   :kair:   :dubai:   :tajmahal:   :saba:   :medyna:   :mekka:
w   w   w   .   p   l   a   n   e   t   a   i   s   l   a   m   .   c   o   m